Genesis 35:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1587 V-AAPNS εκλιπων G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4369 V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G846 D-GSM αυτου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 29 ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושׂבע ימים ויקברו אתו עשׂו ויעקב בניו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1478 ויגוע gave up the ghost, H3327 יצחק And Isaac H4191 וימת and died, H622 ויאסף and was gathered H413 אל unto H5971 עמיו his people, H2205 זקן old H7649 ושׂבע and full H3117 ימים of days: H6912 ויקברו buried H853 אתו   H6215 עשׂו Esau H3290 ויעקב and Jacob H1121 בניו׃ and his sons
Vulgate(i) 29 consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
Clementine_Vulgate(i) 29 Consumptusque ætate mortuus est: et appositus est populo suo senex et plenus dierum: et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
Wycliffe(i) 29 and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym.
Tyndale(i) 29 and than fell he seke and dyed ad was put vnto his people: beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau ad Iacob buried him.
Coverdale(i) 29 & fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.
MSTC(i) 29 and then fell he sick and died, and was put unto his people being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
Matthew(i) 29 & then fell he sycke & dyed, & was put vnto his people beyng olde and full of dayes. And his sonnes Esau and Iacob buried him.
Great(i) 29 & Isahac fell sycke and dyed, and was put vnto hys people, beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau and Iacob buryed him.
Geneva(i) 29 And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him.
Bishops(i) 29 And Isahac decayed away, and dyed, and was layde vnto his people, beyng olde and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buryed him
DouayRheims(i) 29 And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJV(i) 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJV_Cambridge(i) 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Thomson(i) 29 And Isaak fainting away died and was added to his race being an old man and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Webster(i) 29 And Isaac expired and died, and was gathered to his people, being old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
Brenton(i) 29 And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἐκλείπων Ἰσαὰκ ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἡσαῦ καὶ Ἰακὼβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 29 And Isaac departed this life, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
YLT(i) 29 and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
JuliaSmith(i) 29 And Isaak will expire and will die, and will be gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons will bury him.
Darby(i) 29 And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
ERV(i) 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
ASV(i) 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
Rotherham(i) 29 And Isaac breathed his last, and died, and was added unto his people, old, and satisfied with days,––and Esau and Jacob, his sons, buried him.
CLV(i) 29 And expiring is Isaac, and he died, and is gathered to his people, old and satisfied with days. And entombing him are Esau and Jacob, his sons.
BBE(i) 29 Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
MKJV(i) 29 And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
LITV(i) 29 And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
ECB(i) 29 and Yischaq expires and dies and is gathered to his people - aged and satisfied of days: and his sons Esav and Yaaqov entomb him.
ACV(i) 29 And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.
WEB(i) 29 Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
NHEB(i) 29 And Isaac took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
AKJV(i) 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJ2000(i) 29 And Isaac breathed his last, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
UKJV(i) 29 And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
EJ2000(i) 29 And Isaac expired and died and was gathered unto his people, being old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.
CAB(i) 29 And Isaac gave up the ghost and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
LXX2012(i) 29 And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
NSB(i) 29 Isaac took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
ISV(i) 29 when he died and joined his ancestors at a ripe old age. Then his sons Esau and Jacob buried him.
LEB(i) 29 And Isaac passed away and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
BSB(i) 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
MSB(i) 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
MLV(i) 29 And Isaac gave up the spirit and died and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.


VIN(i) 29 And Isaac breathed his last, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Luther1545(i) 29 Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
Luther1912(i) 29 und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
ELB1871(i) 29 Und Isaak verschied und starb, und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
ELB1905(i) 29 Und Isaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
DSV(i) 29 En Izak gaf den geest en stierf, en werd verzameld tot zijn volken, oud en zat van dagen; en zijn zonen Ezau en Jakob begroeven hem.
DarbyFR(i) 29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Martin(i) 29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.
Segond(i) 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
SE(i) 29 Y expiró Isaac y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.
ReinaValera(i) 29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
JBS(i) 29 Y expiró Isaac y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.
Albanian(i) 29 Kështu Isaku dha shpirt, vdiq dhe u bashkua me popullin e tij, ishte i plakur dhe i ngopur me ditë; dhe Esau dhe Jakobi, bijtë e tij, e varrosën.
RST(i) 29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
Arabic(i) 29 فاسلم اسحق روحه ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودفنه عيسو ويعقوب ابناه
ArmenianEastern(i) 29 Իսահակը հոգին աւանդեց ու մեռաւ տարիքն առած, խոր ծերութեան մէջ, նա գնաց միացաւ իր նախնիներին: Նրան թաղեցին իր որդիները՝ Եսաւն ու Յակոբը:
Bulgarian(i) 29 И Исаак издъхна, умря стар и сит от дни и се прибра при народа си. И синовете му Исав и Яков го погребаха.
Croatian(i) 29 Izak izdahne i umre, starac i godinama zasićen, te bude pridružen svojim precima. Sahrane ga njegovi sinovi, Ezav i Jakov.
BKR(i) 29 I dokonal Izák, a umřel, a připojen jest k lidu svému, stár jsa a plný dnů; i pochovali ho Ezau a Jákob, synové jeho.
Danish(i) 29 Og Isak opgav Aanden og døde og blev samlet til sit Folk, gammel og mæt af Dage; og Esau og Jakob, hans Søzuler, begrove ham.
CUV(i) 29 以 撒 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 兩 個 兒 子 以 掃 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。
CUVS(i) 29 以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj Isaak konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo, estante maljuna kaj sata de vivo. Kaj lin enterigis liaj filoj Esav kaj Jakob.
Estonian(i) 29 Siis Iisak heitis hinge ja suri; ta koristati oma rahva juurde, vana ja elatanud; ta pojad Eesav ja Jaakob matsid tema.
Finnish(i) 29 Ja tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö, vanhana ja suuttununna elämästä. Ja hänen poikansa Esau ja Jakob hautasivat hänen.
FinnishPR(i) 29 Ja Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena. Ja hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
Haitian(i) 29 lè li mouri. Li te fin granmoun, li te wè kont jou li lè l' al jwenn moun li yo ki te mouri deja. Ezaou ak Jakòb, pitit gason l' yo, antere li.
Hungarian(i) 29 És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az õ eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték õt az õ fiai, Ézsaú és Jákób.
Italian(i) 29 Or il tempo della vita d’Isacco fu di centottant’anni. (H35-30) Poi Isacco trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli, vecchio e sazio di giorni. Ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.
ItalianRiveduta(i) 29 E Isacco spirò, morì, e fu raccolto presso il suo popolo, vecchio e sazio di giorni; ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.
Korean(i) 29 이삭이 나이 많고 늙어 기운이 진하매 죽어 자기 열조에게로 돌아가니 그 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였더라
Lithuanian(i) 29 Ir Izaokas atidavė savo dvasią, ir mirė, ir susijungė su savo tauta, būdamas senas ir pasisotinęs gyvenimu. Jį palaidojo jo sūnūs Ezavas ir Jokūbas.
PBG(i) 29 I dokonał Izaak, i umarł, i przyłączony jest do ludu swego, stary i pełen dni; a pogrzebli go Ezaw, i Jakób, synowie jego.
Portuguese(i) 29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacob, seus filhos, o sepultaram.
Norwegian(i) 29 Da opgav Isak ånden og døde og blev samlet til sine fedre, gammel og mett av dager; og Esau og Jakob, hans sønner, begravde ham.
Romanian(i) 29 Isaac şi -a dat duhul şi a murit, şi a fost adăugat la poporul său, bătrîn şi sătul de zile. Fiii săi Esau şi Iacov l-au îngropat.
Ukrainian(i) 29 І впокоївся Ісак та й помер, і прилучився до своєї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.